Ἀν(ο)ίας Ἕνεκεν – Βασίλης Τζούβαλης

ΕΙΣ ΚΟΛΛΕΓΙΟΠΑΙΔΑ ΠΟΥΡΟΦΟΡΟΝ Τήν χθές, εἰς οἰκίαν ἐθεάθης δακρυόεις ἀναμνησθείς Γαλλίδος χυμώδους gouvernante! Ἄμεσος ἡ ἀντίδρασις τῆς ἀδελφῆς σου Καλλιρρόης: «Mon frère, τόσον λοιπόν ἠγάπας τήν ἐκπεσοῦσα débutante;»   Φεύγοντος υἱοῦ, εἰς ἀνησυχίαν ἐνεβλήθη ἡ maman ἀνέπαφον ἀφεῖσα πινάκιον περιέχον ταραμά!   Σύ μετ’ ὀλίγον εἰς λαϊκόν εἰσῆλθες ταβερνεῖον ὑπόγειον, εἰς πολλά ὁμοιάζον μέ χαμαιτυπεῖον.…

Μαρία Κουλούρη – Τρία ποιήματα

               ΑΝΑΦΟΡΑ ΠΡΟΟΔΟΥ Κυρία Ἐξακολουθῶ νά μεθῶ πεθαίνοντας ἀργά Ὅπως προτείνετε πῆρα γραφομηχανή Ὅμως ποιήματα δέν ἔμαθα νά γράφω Ἴσως φταῖνε οἱ περαστικοί Περπατοῦν ἀργά δέν ἔχουν ὕφος οὔτε ρυθμό Καί ἡ χοντρή γριά ἔχει χρόνια νά ἀκούσει οὐρλιαχτά Οἱ γείτονες δέν σκαρφαλώνουν πλέον στά κρεβάτια τους Σκεπάζουν τή…

Alexander Blok – Ποιήματα γιά τή θαυμάσια Δέσποινα

ΕΠΙΛΟΓΗ-ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ ΤΑ ΡΩΣΙΚΑ: ΔΗΜΗΤΡΗΣ Β. ΤΡΙΑΝΤΑΦΥΛΛΙΔΗΣ ΑΛΕΞΑΝΤΡ ΜΠΛΟΚ (1880-1921): Ὁ πατέρας τοῦ ρωσικοῦ συμβολισμοῦ, ὁ ποιητής πού μέ τό ἔργο του ἄνοιξε νέους δρόμους στή ρωσική ποίηση. Ὁ πατέρας του ἦταν καθηγητής στό Πανεπιστήμιο τῆς Βαρσοβίας, ἡ μητέρα του συγγραφέας. Ὁ νεαρός Ἀλεξάντρ ἀποφοίτησε ἀπό τήν Ἱστορικο-Φιλολογική Σχολή τοῦ Πανεπιστημίου τῆς Πετρούπολης. Παντρεύτηκε τήν…

Ζέφη Δαράκη – Ὁ ὕπνος εἶναι ρόδο

Ι Ὅ,τι ξοδεύεται στά λόγια μένει στό σῶμα σάν πηγή δέ σταματάει αὐτή ἡ βοή τοῦ σώματος πρός τό ἄλλο σῶμα τοῦ εἶπα κι ἔγειρα κοντά του   Τά λόγια του μακριά καί πέραν τοῦ θανάτου   «… σάρκα μέ σάρκα πάντοτε σαρκώνεται σάρκα μέ σάρκα πάντοτε σπαράσσεται σάρκα μέ σάρκα πάντοτε νυχτώνει»    …

Bertolt Brecht: «Ὁ καλός ἄνθρωπος τοῦ Σετσουάν – Πέντε τραγούδια»

 ΕΙΣΑΓΩΓΗ-ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: ΒΑΣΙΛΗΣ ΑΜΑΝΑΤΙΔΗΣ  i. Μικρό χρονικό μιᾶς μετάφρασης «πολλῶν χεριῶν» Τό 2005, ὁ Κωνσταντῖνος Βήτα ἔγραφε τή μουσική γιά τά τραγούδια ἀπό τόν «Καλό ἄνθρωπο τοῦ Σετσουάν» τοῦ Μπρέχτ, πού θά ἀνέβαζε τόν ἑπόμενο χρόνο στό θέατρο «Σφενδόνη» ἡ Ἄννα Κοκκίνου σέ μετάφραση Ἄννυς Κολτσιδοπούλου καί σκηνοθεσία Ἄγγελου Μέντη. Γιά τίς ἀνάγκες τῆς σύνθεσης, χρειαζόταν…

Alfonso Gatto: 24 ποιήματα

ΕΙΣΑΓΩΓΗ: FRANCESCO NAPOLI ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: ΣΩΤΗΡΗΣ ΠΑΣΤΑΚΑΣ Ο Αλφόνσο Γκάττο γεννήθηκε στό Σαλέρνο στίς 17 Ἰουλίου 1909, πόλη πού θά τοῦ ἐμπνεύσει διάφορα ποιητικά μοτίβα, ἄν καί ἔζησε σ’ αὐτή μόνο τήν ἐφηβεία του. Σέ ἡλικία 17 χρονῶν σπουδάζει φιλολογία στό Πανεπιστήμιο τῆς Νάπολης, καί συμμετέχει στήν ἔντονη πνευματική κίνηση τῆς πόλης μέ κέντρο τό «Libreria…

Wendy Cope: «Ἀπώλεια»

ΕΙΣΑΓΩΓΗ-ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: ΘΟΔΩΡΗΣ ΡΑΚΟΠΟΥΛΟΣ Η Γουέντυ Κόουπ (γένν. 1945) εἶναι μιά κορυφαία Ἀγγλίδα ποιήτρια, πού γεννήθηκε στό Κέντ τό 1945, σπούδασε Ἱστορία στό St Hilda’s College τῆς Ὀξφόρδης καί ἐμφανίστηκε στά γράμματα μέ τή ρηξικέλευθη συλλογή Making Cocoa for Kingsley Amis (Φτιάχνοντας Κακάο γιά τόν Κίνγκσλεϋ Ἔιμις), τό 1986, πού ἐκδόθηκε ἀπό τόν οἶκο Faber &…

Δέκα Γερμανοί ἐξπρεσιονιστές

ΕΙΣΑΓΩΓΗ-ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: Νίκος Βουτυρόπουλος Η παρουσα μεταφραστική προσπάθεια ἀποτελεῖ νύξη σέ ἕνα ἀπό τά πλέον ἀντιπροσωπευτικά καί ἐπιδραστικά κινήματα στήν τέχνη τοῦ 20οῦ αἰώνα, τό κίνημα τοῦ ἐξπρεσιονισμοῦ. Στή λογοτεχνία ὁ ὅρος ἐξπρεσιονισμός χρησιμοποιεῖται γιά πρώτη φορά τόν Ἰούλιο τοῦ 1911 σέ ἄρθρο τοῦ Κούρτ Χίλλερ, ἀκτιβιστῆ συγγραφέα καί ἱδρυτῆ τοῦ βερολινέζικου «Neuer Club», γιά νά…

Samuel Beckett – Cascando

ΕΠΙΛΟΓΗ-ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: ΘΑΛΕΙΑ ΜΕΛΗ-ΧΩΛΛ Σάμιουελ Μπέκετ (Samuel Beckett, 1906-1989): Ἰρλανδός θεατρικός συγγραφέας, μυθιστοριογράφος, ποιητής, δοκιμιογράφος. Λογοτεχνικό ρεῦμα: μοντερνιστής, θέατρο τοῦ παραλόγου. Πένα τολμηρή, βαθιά πεσιμιστικός λόγος, πού συχνά μετριάζεται ἀπό ἕνα καυστικό χιοῦμορ. Ὡστόσο, ὁ «πεσιμισμός» τοῦ Μπέκετ δέν ἀναφέρεται τόσο στήν ἀνθρώπινη κατάσταση, ὅσο σέ μιά κατεστημένη πολιτιστική καί κοινωνική δομή, πού συγκρούεται μέ τήν…

«Τοῦ Γιώργου Σεφέρη στόν Κάτω Κόσμο» – Seamus Heaney

    ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: ΧΑΡΗΣ ΒΛΑΒΙΑΝΟΣ   Οἱ ἄντρες διαφωνοῦσαν γιά τούς ἀγκαθωτούς θάμνους μέ τά λαμπερά κίτρινα λουλούδια στίς πλαγιές: ἦταν κολλιτσίδες ἤ σπάρτα; «Κάτι μοῦ θυμίζει αὐτό», εἶπε ὁ Γιῶργος. «Δέν ξέρω…» Ἐκείνη ἡ πρασινάδα στά πόδια σου εἶναι ἀσφόδελος καί σωστά ἀλλά γιατί σκέφτομαι τά seggans; καί μιά ἀνοιξιάτικη μέρα τῶν δικῶν σου…